您当前的位置:首页 > 阅读指导 > 王 林:为美丽付费
王 林:为美丽付费
0
阅读指导作家:[ 美] 马克·吐... 2016-10-21
分享到:

024.png

摆在我面前的,是一套美丽的世界经典儿童文学名著,我却为它们在市场上的前景担忧。中国的童书市场,长久以来是一个劣币驱逐良

币的市场。那些认真创作、认真设计、认真翻译、认真出版的书,往往没有很好的市场回报。因为一认真,成本会高,书价会高,书价高后就处于竞争劣势——特别是在童书领域,因为掌握话语权和经济权的往往是大人,大人决定了孩子看什么样水准的书。

其实,大人们何尝不知道“性价比”这个词。

不过,他们宁愿把这个词使用在服装、电器、食品上,也不愿使用在书籍上。因为,他们的逻辑是:小孩子能看多少,有本书“哄”着就行了,有这个时间,多做点练习题多好。如若不信,可以到当地书店去看看,每天会上演多少孩子要买好书被家长阻拦的“情景剧”。孩子对美丽有天生的直觉,看到那些装帧漂亮、插图优美的书就不肯撒手,而大人却常以各种理由拒绝。在选书这个问题上,应该学习的往往是大人。

因此,我们要进行儿童阅读推广,改变家长的购买观念,希望大人能为美丽付费——我指的是美丽的童书。

这套美丽的童书配得上“名著名译名绘版”这个丛书名,而我的担忧也来自这个丛书名。

“名著”。毫无疑问,这套书选择的都是世界儿童文学史上留名的“经典中的经典”——《爱丽丝漫游奇境》《彼得·潘》《绿野仙踪》《金银岛》。《爱丽丝漫游奇境》被公认为现代童话的奠基之作,它的出现改变了童话的发展方向;《彼得·潘》中的主人公形象几乎成了童年的象征;《绿野仙踪》的作者鲍姆被称为“美国童话之父”;《金银岛》被认为是史上最有名的海盗小说,也是最值得孩子阅读的历险小说。可是,正因为它们是经典名著,很多作品又过了版权保护期,必然成为粗制滥造的“重灾区”。

网络书店上一搜,同名的书数不胜数。价格便宜到几块钱,谁还愿意为经典的美丽付费呢?

“名译”。这套书的译者王永年、杨静远、马爱农、荣如德都是在翻译界赫赫有名的大家。记得当时这套书的责任编辑和我联系时,曾谈到,“只有大家的译笔才压得住大家的作品”。有的人轻视儿童文学的翻译,认为儿童的作品必然用词简单,含义浅显。殊不知恰好相反,且不说译笔要针对孩子的特点,就是原著本身也“深不可测”。当年语言学大师赵元任先生曾翻译过《爱丽丝漫游奇境》,大叹艰难,直言本书“几不可译”,翻译过《博尔赫斯全集》的王永年先生,翻译本书时也觉得比起其他成人书来,本书“难度颇大”。可是,去网上看看这些书的翻译,乱象丛生,署名各异,“改编”“编写”“译写”“编译”,说白了就是根据名家的译本,偷工减料,胡改乱造。

不用正式购买译稿,当然价格就便宜了,谁还愿意为译文的美丽付费呢?

“名绘”。丛书的插画家罗伯特·英潘是国际安徒生插画奖得主。他的中译本图画书有《世界为谁存在》,“世纪三国”系列也是他的插图。不论是画现实场景还是历史人物,罗伯特·英潘的插图总有一种梦幻迷离的气质,用彩色铅笔打造出的稳重色彩,尤其吻合经典的氛围。插画是“美丽”的最直接诠释。可是,国内的童书一贯是不重视插画的,请看看那些造型拙劣、色彩混乱的同名作品。一天能画几十幅,当然价格便宜了,谁还愿意为插画的美丽付费呢?

可是,作为关注孩子阅读品质、“精神食品安全”的大人,一定要为美丽付费。孩子的触觉、感觉、听觉如此敏锐,别以为他们对糟糕的东西没有判断力。如果我们用糟糕的图书堵塞了、混乱了、蒙蔽了、丧失了他们的审美能力,那才是最大的损失。有很

多的大人已经懂得了这个道理,开始为美丽付费,所以才会有这些童书质量的快速提升,也才有这套书的大胆出版。

请为美丽付费,也让美丽可以传播,也可以延续。


我要收藏
相关图书
天鹅阅读网 中国青少年多媒体阅读推广平台
©2005-2020北京接力文化艺术有限责任公司版权所有,并保留所有权利。
北京市东城区东二环外东中街58号美惠大厦3单元1201室 邮政编码:100027 Tel:010-65515445
ICP备案证书号:京ICP备19009516号-1
新出网证(桂)字001号

京公网安备 11010102002773号

网络警察